The Value of Knowing the New
Testament in the Original
English
speaking people must read a translation of the New Testament. And accessible to
them is the well-known and now three hundred years old Authorized Version of
King James, and the Revised Version which is some fifty years old,
together with many other productions published within the last sixty years. And
though other translations will continue to be made, probably no translation
will supersede the Authorized Version for popularity, and none will supersede
the Revised Version for accuracy. But still, English speaking people in general
will be obliged to read a translation of the Scriptures, rather than the
original, if they desire to read the Bible at all.
And
indeed, it is a rare privilege to read a translation of the Scriptures into
English. For only those who know something of the painstaking effort and
unusual acumen necessary to render one language into another can fully
appreciate how ably the New Testament has been translated into the English
language. In the English translation are infinite possibilities for growth in
the grace and knowledge of the Lord Jesus Christ. And therefore, this privilege
should not be held lightly nor despised. Yet, it must be repeated again, the
reader will be studying a translation and not the original. Now this assertion
drives one to ask why so much stress is laid upon the original and why no translation can possibly make
unnecessary some of the original text. In answer to this question the following
is suggested as a partial explanation.
I. TRANSLATION
Someone has said with emphasis that
there is no such thing as a translation. But the truth of this statement can
scarcely be appreciated until one has had personal experience in that which is
called translation work. The force of this statement is based upon the fact that
the word translation means to carry out of one language its meaning and
transfer it into another language. This demands that there be equivalents of
expression in one language for those in another. But there are no such things.
If there were, translation work would largely be solved. It is not until one
engages in this work and begins to struggle for expression in another language
that he begins to comprehend in part how serious and far-reaching the judgment
of God was at Babel. And not until we get to glory will we fully understand how
much of human despair and disturbance may be traced to the confusion of
tongues.
This
further statement is in order, then, that a translation at best transfers only
part of the meaning of the original into the language into which one is
translating. Since it is impossible to use equivalents of expression, then one
must resort to approximate values in rendering the New Testament into English.
And it is almost unbelievable how well in the Common Version this has been
done. But there is bound to be slight shades of meaning that are obscured,
diminished, or even lost. The precise shade of meaning in a word disappears, or
the exact emphasis is lost because the order of the words must be changed, or
the pungency (wit) of a word is lost because its meaning must be stretched out
over three or four words, or the force of a verb is sacrificed because there is
no proper way to render it into English.
If this
were all, there would still be room for great rejoicing. But there is also the
undeniable fact that a translation is secondhand. Oh, we could wish that
everyone could read the original just for his own sake. But God has decreed
that middle-men should enter in the capacity of translators. And the remarkable
thing is how God has been ever able to keep them in the background and His
precious word in the forefront. Still, it is only too evident as one reads the
translation in the light of the original, where systems of theology have
disposed the translator to render in such a way, or where the inclinations
peculiar to him have conspired to bring forth such a rendering, or where just
the limitations of humanity have caused one to see but one thing where there
were many. Were it possible for each one to read the original, the Spirit of
God might bring to his attention the very things he needs, and such things
which might otherwise be lost in the translation.
II. PRESERVATION
One of the
factors bearing directly upon the understanding of God's word is the manner and
completeness with which it has been preserved. God's hand has certainly been
apparent in the way His word has been kept for men. And were it not for His
hand, it is very possible that the forces of sin would have long since
obliterated every one of those precious words. But in the long years through
which the Bible has been existing, God has allowed the New Testament to suffer
the vicissitudes (variations) of literature. The original manuscripts from the
hands of the New Testament writers have deteriorated and perished, and their
records have gone through almost numberless copying’s. With the copying errors
crept in, some of them intentional, and many of them unintentional.
The
unintentional errors form a class all their own and were due to human weakness.
These came through constant copying of the manuscripts in order to replace the
copies that were wearing out. In this class were the errors of eye in
misreading the text, errors of the ear in mishearing the text, errors of the
memory in remembering the text, errors of judgment in misreading abbreviations,
errors of the pen in transcribing the text, and errors of speech when the
scribe allowed his own habits to control him unconsciously. Surprisingly few
are such errors when one compares the number with the possible number of
mistakes that could have been made.
The other
class of errors, termed intentional, constitute by far the greater number and
are by far the most important. One must not conclude that because this is
properly called "intentional"
that these were not prompted by the best of motives. These found their way into
the text because the scribe or corrector wanted to see the text rhetorically
correct, historically accurate, properly harmonized with other portions,
doctrinally correct, and liturgically usable. And he never dreamed that what he
was doing was more of a hindrance than a help. But in spite of all these the
text remained remarkably pure.
However,
with the multiplication of manuscripts and the development of archeology and
textual criticism, it has been possible for the Greek scholar to ascertain the
original text to such extent that but one one-thousandth of the text is now in
question, and this deals with matters of very little concern, so that no great
doctrine of the New Testament is in jeopardy. To the one who knows Greek, it is
possible for him to examine those portions where the correct reading of the
text is still in question and under the guidance of the Spirit choose what
seems to be the proper reading.
III. INSPIRATION
We believe
that just as the scripture teaches, the Old and New Testaments are verbally
inspired of God in the original manuscripts. Since this is true, every word in
the original with its precise shade of meaning is important, because it conveys
to us exactly what God revealed to us. Now translations are inspired insofar as
they accurately convey to the reader precisely what God said. But insofar as
they may lack any item of information which God intended that we should
receive, to that extent they are not inspired.
Therefore, it becomes perfectly evident
why every preacher of the Word, insofar as he is able, ought to have a
knowledge of the original language. The burden of responsibility which is laid
upon him is that of protecting, preserving and propagating the blessed message
of the Book. And if he is able to read and work with the language in which this
message was given, he is better able to protect the message from the savage
onslaughts of unbelief, to preserve the message for future generations, and to
propagate the message to the generation in which he lives.
"Knowledge
puffeth up," said the Spirit of
God through Paul. And this is true of mere knowledge of the language in which
the New Testament was written. "But
love edifieth" (R. V.), added the Spirit of God in the next breath.
And this is true also in the exercise of knowledge concerning the original
language. And knowledge that is lit with the flame of love for the blessed Son
of God will bring forth an unending stream of fruit to the glory of God.
No comments:
Post a Comment